top of page

神國就是家園(二):服侍家園的條件/梁志雄

已更新:2023年4月17日




又有一人說:『主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。』耶穌說:『手扶著犁向後看的,不配進神的國。』」(路9:61-62)


若我們細閱這段經文,其內容確實使人感到困擾。為甚麼呢?按《和合本》的翻譯,人若不能符合指定的要求,根本就「不配進神的國」!那麼,大部分真誠相信耶穌的信徒,只因沒有「跟從」這裡的教訓,豈不是都在神國以外嗎?


耶穌的門徒可分為「後勤」和「前線」的支持者,[1] 前者沒有離開家園,但在不同場合出現聽道和歡迎祂(參路10:38-42),[2] 也提供物資支持耶穌傳道的工作(參路8:1-3)。後者都有共同的特徵,就是「跟從」耶穌,[3] 即放下原先家園生活,自願選擇跟隨耶穌四處傳道,他們的處境像現代專職的宣教士。


路加刻意記錄耶穌對「前線」門徒的要求(路9:57-62)。耶穌對第一位查詢跟從者的回應,要求他接受沒有穩定家園的生活(參路9:57-58)。隨着耶穌邀請第二位來跟隨祂,要求他放下回家園安排葬禮的責任,[4] 把時間和精神放在服侍神國上。最後耶穌邀請第三位來跟隨祂,並拒絕後者先行回到家園處理辭別的事務。[5] 對擔當作「前線」的門徒(跟隨者),耶穌都表達一致性的要求,就是需要接受遠離原先家園的生活,而全心投身在新的家園。[6]


在總結時,耶穌用諺語(「手扶著犁向後看的」)形容那些不合適的跟隨者。關於這番說話,新約學者都嘗試從古代作品找到根源來解釋,但不太成功。[7] 按認知語言學的分析,諺語透過過去經常的體驗或共通的知識(諺語背景),來表達抽象的教訓理念(諺語含意)。[8] 在第一世紀,農民耕種田地,需要引導一對牛向前推犁,才可以成功和安全地完成耕作任務。[9] 若這耕作的農民,經常往後面看,他違背主人的託付,容易產生意外,傷害其他在耕作中的農民,也可能導致牛隻受傷,並且破壞農地。這個實際耕種經驗引發出「缺乏專注」的抽象信念,成為這諺語要傳遞的含意。故此,筆者認為這句諺語的詞義為缺乏專注委身(如同不專注/不負責任耕作的農民)。


那麼,如何理解「不配進神的國」呢?《和合本》這翻譯其實不符合希臘文的原稿。路加早期古卷把「神國」以間接受格(dative case)寫成,[10] 只有後期抄本才加入「進入」[11] 所以,這裡應譯為「不合適在神國裡」。大部分新約學者都認為「神國」在這經文解作神的主權,但這種詮釋確實有很大的問題,筆者認為這裡「神國」用詞的含意就是家園。原因有3個:(1)前文都以「家園」理念為中心點,釐定跟隨者的要求,故此,「神國」必然跟家園有密切關係。(2)這經文把「合適」形容詞放在「在神國裡」的前面,所以,「在神國裡」指到一個服侍的環境,[12] 即是一個實物的空間,而不可能在一種抽象的思想裡(神的主權)。(3)耶穌在不同場合,都顯明門徒生活在神國裡,就是在神的家園中。若有門徒希望投身服侍,所服侍的環境必然是在神國裡。故此,若跟隨者缺乏應有的質素,便「不合適在神國裡」,即不合適在神的家園裡作服侍。按以上的分析,耶穌沒有否定真誠的門徒進入神國,而是拒絕不合適的門徒在神的家園作服侍。


那麼,誰是合適當專職宣教的服侍呢?按耶穌的教訓,誰人願意放棄穩定家園的生活(包括遠離原居地),擁有對主持忠心良善、堅毅服侍的精神(不像諺語中的失職農民),就可合適地在神的家園裡作服侍。今天我們需要求主感動和興起,像這樣的門徒來擔當宣教的服侍。

[1] Adriana Destro, and Mauro Pesce, “Fathers and Householders in the Jesus Movement: The Perspective of the Gospel of Luke,” in Biblical Interpretation 11, no. 2 (2003): 214. [2] 例:耶穌曾差派70/72門徒往猶太人鄉鎮作短期傳教(參路10:1-12),完成後各自回家(參路10:17-20)。當耶穌接近耶路撒冷,有大群門徒來歡迎祂(參路19:36-38),這些門徒明顯先前沒有跟隨耶穌,而是從家裡來。耶穌升天後,有120位門徒秘密聚集祈禱和選拔合適者取代猶大(徒1:12-15),遠比路加記載跟隨耶穌的人數為多。 [3] 路加用詞「跟從」都是指到在地理上與別人同行的意思(參路5:11、27、28;7:9;9:11、23、57-61;18:22、28、43;22:10、39、54;23:27;徒12:8-9;13:43;21:36),至於背後的原因或信念,則要按文理作取決。「跟從」不是指着內心相信或依靠(這確是跟隨者的信念),而是在生活上與地上的耶穌一同服侍,這也是耶穌呼召12門徒的原意。 [4] Rachel Hachlili, Jewish Funerary Customs, Practices and Rites in the Second Temple Period, Supplements to the Journal for the Study of Judaism, vol. 94 (Leiden: Brill, 2005), 483-484, 解釋安排葬禮涉及許多事務和時間,並1年後需再從墓穴取回骨頭,安放在骨庫裡。I. Howard Marshall, The Gospel of Luke, The New International Greek Testament Commentary (Exeter: Paternoster, 1978), 411, 指出這是猶太人非常重要的家庭責任。 [5] 在新約中ἀποτάσσομαι(可譯作「辭別」)只出現6次(參可6:46;路9:61、14:33;徒18:18、21;林後2:13),用詞指到與親人或友好停留一段時間詳談和溝通後才分離之意,當然會涉及頗久的時間。 [6] Stephen C. Barton, Discipleship and Family Ties in Mark and Matthew, Society for New Testament Studies Monography Series, vol. 80 (Cambridge: Cambridge University Press, 1994), 23-56, 指出遠離家園為當代猶太教表明投身宗教工作的特色。 [7] Joseph A. Fitzmyer, The Gospel According to Luke I-IX: A New Translation with Introduction and Commentary, Anchor Yale Bible Commentaries, ed. William Foxwell Albright and David Noel Freedman, vol. 28 (New Haven: Yale University Press, 1970), 834, 837, 認為這教訓出自王上19:19的故事,但這裡以利亞呼召以利沙時,要求後者放棄耕作,與耶穌所說剛剛相反。Marshall, Luke (NIGNT), 412, 認為此文源自古代希臘作品(Works and Days),但內文跟這諺語不相同。John T. Carroll, Luke: A Commentary, First edition. ed., The New Testament Library (Louisville, Kentucky: Westminster John Knox Press, 2012), 232, 認為出自路10:2,但那裡耶穌呼召門徒收割,而不是耕種。 [8] 例如:「一帆風順」透過昔日海上順風坐帆船的經驗(諺語背景),引發出「順利完成」/「成功達標」之抽象思維(諺語含意)。所以,諺語不可以按字面含意解釋,屬於比喻一種。 [9] Philip Thibodeau, “Greek and Roman Agriculture,” in A Companion to Science, Technology, and Medicien in Ancient Greece and Rome, ed. Georgia Irby (Hoboken: John Wiley & Sons, Incorporated, 2016), 520-521. [10] 早期古卷都是τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ或ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ(「在神國裡」),不可能翻為「進入神國裡」。 [11] 後期抄本則為εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ(「進入神國裡」)。 [12] 當εὔθετος(「合適」)與希臘文和格詞語(dative case)配合時,都是表達實質空間。例:「合適」在一個「職位」、「地點」或「群體」作服侍。因「神國」不可能是「職位」,所以它必然指到「地點」或「群體」,「神的家園」正符合「神國」的含意,因它都包括這兩種理念。

1 次查看0 則留言

Comentários


bottom of page